Categories
亲子游戏

《我有一个梦想》主题亲子游戏与儿童活动创意

《我有一个梦想》(I have a dream)是马丁·路德·金于1963年8月28日在华盛顿林肯纪念堂发表的著名演讲,被称为世界上最伟大的演讲之一 ,对美国甚至世界影响很大,中国人教版高中语文必修二、高中英语选修十中均编入了《我有一个梦想》。在这里你会发现大量的“  我有一个梦想主题亲子游戏 和儿童活动 ”,将有助了解有关这个历史人物。

我有一个梦想主题亲子游戏

1.我有一个梦想的海报

首先,和孩子们谈谈马丁·路德·金的梦想和一个人成功改变了整个国家的事实。问孩子们他们认为什么是不公平的,他们认为他们可以做些什么来改变它。如果他们可以改变世界,会是什么?

接下来,让孩子们在各种彩纸上描出他们的手的轮廓。让他们剪下每个手的形状,然后把它们粘在海报板上。

现在头脑风暴孩子们认为世界需要改变的事情,以及可以帮助的方式。很少有人有机会像马丁·路德·金那样在林肯纪念堂成千上万的人面前演讲,但是你的项目可以做一些事情来改变!

也许是为当地收集旧衣物来帮助贫困的人,给当地医院的病症患者带去娱乐……

在每只手上写一件每个孩子梦想改变的事情,例如饥饿、贫穷或疾病。接下来,写几个句子,说明他们能做些什么来帮助你。

这个游戏不仅会让孩子们思考了解《我有一个梦想》与马丁·路德·金,也会鼓励他们去探索他们能做些什么来让世界变得更美好。全年张贴海报,使它成为永久的一部分!

2. 和平的世界

让孩子们画一幅他们认为没有战争的世界会是什么样子的图画。

3. 我有一个梦想图表

把马丁·路德·金在演讲中表达的一些“梦想”写在一张图表上。

让年轻人思考他们为自己、家庭、国家和世界所梦想的事情,并用他们自己的“我有一个梦想”书卷、散文、日记或艺术品来表达这些梦想。看看这些东西是如何工作的

4. 我有一个梦想绘画

材料:

纸张及建筑用纸

铅笔和马克笔,蜡笔和纱线

1. 马丁路德有一个梦想。孩子们的梦想是什么?通过让他们画一幅自己代表他们长大后想成为的样子来探索这个问题。

2. 把每个方块放在一起,用纱把它们系起来。

3.在方块的四周画上素色的边,在需要的地方作为填充物。

4. 在方块上面放一个标题:“我有一个梦想”或“当我长大了”。“头衔将取决于孩子们的年龄。

5. 和平装饰板

材料:

纸盘子,飘带,闪光扣,油漆,标记

让孩子们在纸盘子上画和平标志。用颜料和闪光扣装饰它们。用胶带或胶水把和平标志粘起来。可以挂到房间!

6. 我有一个梦想手机

你需要:

卡纸或建筑用纸,纸上打孔,蜡笔或标记,纱,手机上的贴纸、闪光或其他装饰品

1. 从一张卡片上剪下一大团云的形状。如果你用的是建筑用纸,那就把两张形状和大小相同的纸剪下来,然后用胶水把它们粘在一起,这样它们就能牢固地支撑你的手机了。你的云需要足够长的时间来容纳三到四个更小的云。

2. 剪出三四个小一点的云的形状。这些可以是不同的颜色,甚至不同的形状。你不必使用云——它们可以是圆、正方形、手或任何你喜欢的东西。

3.在大的云上写“我有一个梦想”。你喜欢怎么布置就怎么布置。你可以在你的云上使用贴图、闪光或画一幅画或彩虹。现在在上面打两个均匀间隔的洞。剪一段大约一3厘米长的纱线,在每个孔里都绑上一头。这就是你挂手机的方式。

4. 在更小的云上,写下你的梦想。你想成为一名医生吗?你希望每个人都快乐吗?你想拥有一只小狗吗?你的梦想可以是大的,也可以是小的—它们是你的,这就是它们的特别之处。同样,你可以随意装饰每一片云。

5. 现在,在较大的云的底部为每个云打一个洞——均匀地隔开它们。然后在每个小云团的顶部打一个洞。剪一根线,使它们与云的长度不同。把绳子的一端系在大云的底部,另一端系在小云的顶部。重复这个步骤,直到所有的形状都挂在更大的云上。挂起你的“我有一个梦想”手机,在那里你可以与他人分享你的梦想。

7.云梦

给孩子一张纸,从纸上剪下一朵云的形状。让他们画云,然后问他们的梦想……把它们写在云上。

你想成为一名医生吗?

你希望每个人都快乐吗?

你想拥有一只小狗吗?

你的梦想可以是大的,也可以是小的—它们是你的,这就是它们的特别之处。

8. 友谊的手

1. 让孩子们用黑色、白色、红色、黄色和棕色的纸在纸上画出他们的手,代表各种肤色。

2. 切出来。用一种方法把所有的手连接在一起,这取决于你要把它们放在哪里。

例子:

你可以把双手粘在一起或钉在一起形成一条长链。

当你在做这个项目的时候,你可以谈论每只手代表着世界的多样性,或者如果这是马丁·路德·金纪念日,你也可以谈论马丁·路德·金博士在为自由而游行时是如何与不同肤色的人手牵手的。

9.手牵手

1. 仔细描画几个孩子的右手,然后将手印复印到标签板或厚纸上。每个孩子应该得到六个手印。

2. 给孩子们提供多元文化的蜡笔,让他们给每个手印涂上不同的肤色。手印上色后,可以把它们剪出来,小心地在每个手指和拇指之间进行切割。

3.印上“我爱别人如同爱我自己”这句话。然后让孩子们给爱下定义。让孩子们列出我们爱自己的方式。

4. 接下来,让孩子列出我们爱别人的方式,就像我们爱自己一样。(在寒冷的夜晚,我们会给无家可归的人一条暖和的毯子或一件外套。当病人不能开车时,我们主动提出带他们去看医生。我们看弟弟或妹妹,这样妈妈累了就可以休息。我们玩的时候很小心,以免伤害到别人……)

5. 指导把短语抄在手印上,每只手上整齐地印一个单词。然后,学生们可以将一只手的拇指与另一只手的手指连接起来,从而将单词按顺序排列。当孩子们在组装手印时,你可以要求每个孩子说出一种他或她可以像爱自己一样爱别人的方式。

10. 梦想的种子

这个游戏即可以家里的亲子游戏,也可以用作学校教师的教学游戏,一个简单的项目就可以展示多样性之美!

马丁·路德·金的梦想是看到所有国家、种族和宗教的人们和谐地生活在一起。收集不同种类的种子,并邀请每个学生在一个鸡蛋盒里种植不同种类的种子。

不同形状、大小和颜色的种子会并排发芽。一旦植物长得足够大,就把它们移植到教室里的大花盆里或室外的小花园里。如果你和学校里的一些班级一起做这个项目,学校里的每个班级都可以自己做这个项目,最终创造出一个美丽、多彩、多样的校园花园!

11. 苹果和鸡蛋

苹果:不同的颜色,里面都一样!把一个红的、一个黄的和一个绿的苹果放在桌子上。让孩子说出颜色的名称。把苹果切开,告诉他们外面有不同的颜色,但是里面是一样的,就像人一样。

拿一盒白鸡蛋和一盒棕色鸡蛋。孩子们会看到鸡蛋有不同的颜色和颜色。问他们棕色鸡蛋里面是什么样子,白色鸡蛋里面是什么样子。通过外表来讨论人们是如何不同的。然后,让一个孩子把一个白鸡蛋打到碗里,另一个孩子把一个棕色鸡蛋放在另一个碗里。这个概念是,鸡蛋可能看起来都不一样,但里面是一样的,就像我们一样。用鸡蛋苹果做点什么美食享受吧!

12.友情小点心

当你拿到所有的零食时,让孩子带半杯最喜欢的零食,把它们都混合在一个大碗里。谈论不同的事物如何结合在一起,使某物变得非常好。这有助于获得多元化、分享、合作和尝试新事物的想法。

按照上面的步骤,用水果代替零食。让每个孩子带一个罐头,或者一片水果,然后谈论不同的东西是如何搭配在一起的,从而做出非常好吃的东西。这有助于获得多元化、分享、合作和尝试新事物的想法。


还可以和孩子们谈谈来自不同背景的人们所做的伟大贡献,这些贡献将对培养有爱心、有同情心的成年人大有帮助,他们能接受真实的自己。

与孩子们讨论文化意识问题,探索非洲和加勒比国家的传统和活动。尝试其中的一些想法,作为一整年探索多种文化的起点。

参加一个项目的研究,了解非洲或加勒比地区的不同国家,可以研究该国的一个方面,如人口、语言和地图上的位置。年幼的孩子可以画一幅画或写一个故事,讲述在那个国家孩子的一天会是什么样子。

作为小组活动的一部分,学习如何用这个国家的主要语言说三个短语。

研究在北美黑人权利运动中有影响力的人物,如政治家或发明家。

去农产品区,尝试一种你的孩子以前从未尝试过的加勒比或非洲的水果或蔬菜。

多样性的艺术和手工艺亲子游戏

非洲土豪有钱人才能吃得起的水果,在中国却随处可见

我有一个梦想 英文演讲原文与中文翻译

I HAVE A DREAM

I am happy to join with you today in what will go down in history as the greatest demonstration for freedom in the history of our nation.

今天,我高兴地同大家一起,参加这次将成为我国历史上为了争取自由而举行的最伟大的示威集会。

Five score years ago, a great American, in whose symbolic shadow we stand today, signed the Emancipation Proclamation. This momentous decree came as a great beacon light of hope to millions of Negro slaves who had been seared in the flames of withering injustice. It came as a joyous daybreak to end the long night of their captivity.

一百年前,一位伟大的美国人签署了解放黑奴宣言,今天我们就是在他的雕像前集会。这一庄严宣言犹如灯塔的光芒,给千百万在那摧残生命的不义之火中受煎熬的黑奴带来了希望。它的到来犹如欢乐的黎明,结束了束缚黑人的漫漫长夜。

But one hundred years later, the Negro still is not free. One hundred years later, the life of the Negro is still sadly crippled by the manacles of segregation and the chains of discrimination. One hundred years later, the Negro lives on a lonely island of poverty in the midst of a vast ocean of material prosperity. One hundred years later, the Negro is still languishing in the corners of American society and finds himself an exile in his own land. So we have come here today to dramatize a shameful condition.

然而一百年后的今天,黑人还没有得到自由,一百年后的今天,在种族隔离的镣铐和种族歧视的枷锁下,黑人的生活备受压榨。一百年后的今天,黑人仍生活在物质充裕的海洋中一个贫困的孤岛上。一百年后的今天,黑人仍然萎缩在美国社会的角落里,并且意识到自己是故土家园中的流亡者。今天我们在这里集会,就是要把这种骇人听闻的情况公诸于众。

In a sense we have come to our nation’s capital to cash a check. When the architects of our republic wrote the magnificent words of the Constitution and the Declaration of Independence, they were signing a promissory note to which every American was to fall heir. This note was a promise that all men, yes, black men as well as white men, would be guaranteed the unalienable rights of life, liberty, and the pursuit of happiness.

就某种意义而言,今天我们是为了要求兑现诺言而汇集到我们国家的首都来的。我们共和国的缔造者草拟宪法和独立宣言的气壮山河的词句时,曾向每一个美国人许下了诺言,他们承诺给予所有的人以生存、自由和追求幸福的不可剥夺的权利。

It is obvious today that America has defaulted on this promissory note insofar as her citizens of color are concerned. Instead of honoring this sacred obligation, America has given the Negro people a bad check, a check which has come back marked “insufficient funds.” But we refuse to believe that the bank of justice is bankrupt. We refuse to believe that there are insufficient funds in the great vaults of opportunity of this nation. So we have come to cash this check — a check that will give us upon demand the riches of freedom and the security of justice.

就有色公民而论,美国显然没有实践她的诺言。美国没有履行这项神圣的义务,只是给黑人开了一张空头支票,支票上盖着“资金不足”的戳子后便退了回来。但是我们不相信正义的银行已经破产,我们不相信,在这个国家巨大的机会之库里已没有足够的储备。因此今天我们要求将支票兑现——这张支票将给予我们宝贵的自由和正义的保障。
We have also come to this hallowed spot to remind America of the fierce urgency of now. This is no time to engage in the luxury of cooling off or to take the tranquilizing drug of gradualism. Now is the time to make real the promises of democracy. Now is the time to rise from the dark and desolate valley of segregation to the sunlit path of racial justice. Now is the time to lift our nation from the quick sands of racial injustice to the solid rock of brotherhood. Now is the time to make justice a reality for all of God’s children.
我们来到这个圣地也是为了提醒美国,现在是非常急迫的时刻。现在决非侈谈冷静下来或服用渐进主义的镇静剂的时候。现在是实现民主的诺言时候。现在是从种族隔离的荒凉阴暗的深谷攀登种族平等的光明大道的时候,现在是把我们的国家从种族不平等的流沙中拯救出来,置于兄弟情谊的磐石上的时候。现在是向上帝所有的儿女开放机会之门的时候。
It would be fatal for the nation to overlook the urgency of the moment. This sweltering summer of the Negro’s legitimate discontent will not pass until there is an invigorating autumn of freedom and equality. Nineteen sixty-three is not an end, but a beginning. Those who hope that the Negro needed to blow off steam and will now be content will have a rude awakening if the nation returns to business as usual. There will be neither rest nor tranquility in America until the Negro is granted his citizenship rights. The whirlwinds of revolt will continue to shake the foundations of our nation until the bright day of justice emerges.
如果美国忽视时间的迫切性和低估黑人的决心,那么,这对美国来说,将是致命伤。自由和平等的爽朗秋天如不到来,黑人义愤填膺的酷暑就不会过去。1963年并不意味着斗争的结束,而是开始。有人希望,黑人只要撒撒气就会满足;如果国家安之若素,毫无反应,这些人必会大失所望的。黑人得不到公民的权利,美国就不可能有安宁或平静,正义的光明的一天不到来,叛乱的旋风就将继续动摇这个国家的基础。

But there is something that I must say to my people who stand on the warm threshold which leads into the palace of justice. In the process of gaining our rightful place we must not be guilty of wrongful deeds. Let us not seek to satisfy our thirst for freedom by drinking from the cup of bitterness and hatred.We must forever conduct our struggle on the high plane of dignity and discipline. We must not allow our creative protest to degenerate into physical violence. Again and again we must rise to the majestic heights of meeting physical force with soul force.

但是对于等候在正义之殿门的心急如焚的人们,有些话我是必须说的。在争取合法地位的过程中,我们不要采取错误的做法。我们不要为了满足对自由的渴望而抱着敌对和仇恨之杯痛饮。我们斗争时必须永远举止得体,纪律严明。我们不能容许我们的具有崭新内容的抗议蜕变为暴力行动。我们要不断地升华到以精神力量对付物质力量的崇高境界中去。

The marvelous new militancy which has engulfed the Negro community must not lead us to a distrust of all white people, for many of our white brothers, as evidenced by their presence here today, have come to realize that their destiny is tied up with our destiny. They have come to realize that their freedom is inextricably bound to our freedom. 

现在黑人社会充满着了不起的新的战斗精神,但是能因此而不信任所有的白人。因为我们的许多白人兄弟已经认识到,他们的命运与我们的命运是紧密相连的,他们今天参加游行集会就是明证。他们的自由与我们的自由是息息相关的。

We cannot walk alone.As we walk, we must make the pledge that we shall always march ahead. We cannot turn back. There are those who are asking the devotees of civil rights, “When will you be satisfied?” We can never be satisfied as long as the Negro is the victim of the unspeakable horrors of police brutality. We can never be satisfied, as long as our bodies, heavy with the fatigue of travel, cannot gain lodging in the motels of the highways and the hotels of the cities. We cannot be satisfied as long as the Negro’s basic mobility is from a smaller ghetto to a larger one. We can never be satisfied as long as our children are stripped of their selfhood and robbed of their dignity by signs stating “For Whites Only”. We cannot be satisfied as long as a Negro in Mississippi cannot vote and a Negro in New York believes he has nothing for which to vote. No, no, we are not satisfied, and we will not be satisfied until justice rolls down like waters and righteousness like a mighty stream.

我们不能单独行动。当我们行动时,我们必须保证向前进。我们不能倒退。现在有人问热心民权运动的人,“你们什么时候才能满足?”只要黑人仍然遭受警察难以形容的野蛮迫害,我们就绝不会满足。只要我们在外奔波而疲乏的身躯不能在公路旁的汽车旅馆和城里的旅馆找到住宿之所,我们就绝不会满足。只要黑人的基本活动范围只是从少数民族聚居的小贫民区转移到大贫民区,我们就绝不会满足。只要密西西比仍然有一个黑人不能参加选举,只要纽约有一个黑人认为他投票无济于事,我们就绝不会满足。不!我们现在并不满足,我们将来也不满足,除非正义和公正犹如江海之波涛,汹涌澎湃,滚滚而来。

I am not unmindful that some of you have come here out of great trials and tribulations. Some of you have come fresh from narrow jail cells. Some of you have come from areas where your quest for freedom left you battered by the storms of persecution and staggered by the winds of police brutality. You have been the veterans of creative suffering. Continue to work with the faith that unearned suffering is redemptive.

我并非没有注意到,参加今天集会的人中,有些受尽苦难和折磨,有些刚刚走出窄小的牢房,有些由于寻求自由,曾早居住地惨遭疯狂迫害的打击,并在警察暴行的旋风中摇摇欲坠。你们是人为痛苦的长期受难者。坚持下去吧,要坚决相信,忍受不应得的痛苦是一种赎罪。

Go back to Mississippi, go back to Alabama, go back to South Carolina, go back to Georgia, go back to Louisiana, go back to the slums and ghettos of our northern cities, knowing that somehow this situation can and will be changed. Let us not wallow in the valley of despair.

让我们回到密西西比去,回到阿拉巴马去,回到南卡罗莱纳去,回到佐治亚去,回到路易斯安那去,回到我们北方城市中的贫民区和少数民族居住区去,要心中有数,这种状况是能够也必将改变的。我们不要陷入绝望而不能自拔。

I say to you today, my friends, so even though we face the difficulties of today and tomorrow, I still have a dream. It is a dream deeply rooted in the American dream.

朋友们,今天我对你们说,在此时此刻,我们虽然遭受种种困难和挫折,我仍然有一个梦想。这个梦是深深扎根于美国的梦想中的。

I have a dream that one day this nation will rise up and live out the true meaning of its creed: “We hold these truths to be self-evident: that all men are created equal.”

我梦想有一天,这个国家会站立起来,真正实现其信条的真谛:“我们认为这些真理是不言而喻的;人人生而平等。”

I have a dream that one day on the red hills of Georgia the sons of former slaves and the sons of former slave owners will be able to sit down together at the table of brotherhood.

我梦想有一天,在佐治亚的红山上,昔日奴隶的儿子将能够和昔日奴隶主的儿子坐在一起,共叙兄弟情谊。

I have a dream that one day even the state of Mississippi, a state sweltering with the heat of injustice, sweltering with the heat of oppression, will be transformed into an oasis of freedom and justice.

我梦想有一天,甚至连密西西比州这个正义匿迹,压迫成风,如同沙漠般的地方,也将变成自由和正义的绿洲。

I have a dream that my four little children will one day live in a nation where they will not be judged by the color of their skin but by the content of their character.

我梦想有一天,我的四个孩子将在一个不是以他们的肤色,而是以他们的品格优劣来评判他们的国度里生活。

I have a dream today.

I have a dream that one day, down in Alabama, with its vicious racists, with its governor having his lips dripping with the words of interposition and nullification; one day right there in Alabama, little black boys and black girls will be able to join hands with little white boys and white girls as sisters and brothers.

我今天有一个梦想。

我梦想有一天,阿拉巴马州能够有所转变,尽管该州州长现在仍然满口异议,反对联邦法令,但有着一日,那里的黑人男孩和女孩将能够与白人男孩和女孩情同骨肉,携手并进。

I have a dream today.

I have a dream that one day every valley shall be exalted, every hill and mountain shall be made low, the rough places will be made plain, and the crooked places will be made straight, and the glory of the Lord shall be revealed, and all flesh shall see it together.

我今天有一个梦想。

我梦想有一天,幽谷上升,高山下降,坎坷曲折之路成坦途,圣光披露,满照人间。

This is our hope. This is the faith that I go back to the South with. With this faith we will be able to hew out of the mountain of despair a stone of hope. With this faith we will be able to transform the jangling discords of our nation into a beautiful symphony of brotherhood. With this faith we will be able to work together, to pray together, to struggle together, to go to jail together, to stand up for freedom together, knowing that we will be free one day.

这就是我们的希望。我怀着这种信念回到南方。有了这个信念,我们将能从绝望之岭劈出一块希望之石。有了这个信念,我们将能把这个国家刺耳的争吵声,改变成为一支洋溢手足之情的优美交响曲。有了这个信念,我们将能一起工作,一起祈祷,一起斗争,一起坐牢,一起维护自由;因为我们知道,终有一天,我们是会自由的。

This will be the day when all of God’s children will be able to sing with a new meaning, “My country, ’tis of thee, sweet land of liberty, of thee I sing. Land where my fathers died, land of the pilgrim’s pride, from every mountainside, let freedom ring.”

在自由到来的那一天,上帝的所有儿女们将以新的含义高唱这支歌:“我的祖国,美丽的自由之乡,我为您歌唱。您是父辈逝去的地方,您是最初移民的骄傲,让自由之声响彻每个山冈。”

And if America is to be a great nation this must become true. So let freedom ring from the prodigious hilltops of New Hampshire. Let freedom ring from the mighty mountains of New York. Let freedom ring from the heightening Alleghenies of Pennsylvania!

Let freedom ring from the snowcapped Rockies of Colorado!

Let freedom ring from the curvaceous slopes of California!

But not only that; let freedom ring from Stone Mountain of Georgia!

Let freedom ring from Lookout Mountain of Tennessee!

Let freedom ring from every hill and molehill of Mississippi. From every mountainside, let freedom ring.

如果美国要成为一个伟大的国家,这个梦想必须实现。

让自由的钟声从新罕布什尔州的巍峨峰巅响起来!让自由的钟声从纽约州的崇山峻岭响起来!

让自由的钟声从宾夕法尼亚州阿勒格尼山的顶峰响起!

让自由的钟声从科罗拉多州冰雪覆盖的落矶山响起来!

让自由的钟声从加利福尼亚州蜿蜒的群峰响起来!

不仅如此,还要让自由的钟声从佐治亚州的石岭响起来!

让自由的钟声从田纳西州的了望山响起来!

让自由的钟声从密西西比州的每一座丘陵响起来!

让自由的钟声从每一片山坡响起来。

And when this happens, when we allow freedom to ring, when we let it ring from every village and every hamlet, from every state and every city, we will be able to speed up that day when all of God’s children, black men and white men, Jews and Gentiles, Protestants and Catholics, will be able to join hands and sing in the words of the old Negro spiritual, “Free at last! free at last! thank God Almighty, we are free at last!”

当我们让自由钟声响起来,让自由钟声从每一个大小村庄、每一个州和每一个城市响起来时,我们将能够加速这一天的到来,那时,上帝的所有儿女,黑人和白人,犹太人和非犹太人,新教徒和天主教徒,都将手携手,合唱一首古老的黑人灵歌:“终于自由啦!终于自由啦!感谢全能的上帝,我们终于自由啦!”

 

 

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *